Pronto Translations publie un guide pratique pour réussir l'interprétation de conférence
Le prestataire new-yorkais de services linguistiques partage ses conseils pour la mise en place des interprètes, la planification du matériel et la préparation des événements
May 12, 2025 8:52 AM EDT | Source: Pronto Translations
New York, New York--(Newsfile Corp. - 12 mai 2025) - Pronto Translations, agence new-yorkaise de traduction et d'interprétation, publie un guide complet des bonnes pratiques à observer pour organiser des conférences et des congrès professionnels où l'interprétation simultanée ou consécutive s'impose. Ce guide vise à fournir aux organisateurs des conseils judicieux sur le choix et la mise en place des interprètes, la logistique des équipements et la préparation en amont, afin que tout soit clair, professionnel et que la communication interculturelle soit au rendez-vous.
Pronto Translations publie son guide essentiel pour l'interprétation de conférences professionnelles
Source: Pronto Translations
To view an enhanced version of this graphic, please visit:
https://images.newsfilecorp.com/files/11273/251724_be00bd3194dcb834_001full.jpg
Prestataire au service, depuis 21 ans, d'événements multilingues de haut niveau, Pronto Translations sait que la planification stratégique est essentielle pour intégrer efficacement les services d'interprétation. Le guide expose les éléments clés pour réussir des événements qui rassemblent des participants parlant des langues différentes.
Pour découvrir toutes les recommandations et accéder au guide complet :
https://prontotranslations.com/fr/interpretation-de-conference-avec-des-interpretes-simultanes/
Choix d'interprètes qualifiés et spécialisés
Bien choisir les interprètes et organiser leur rotation est essentiel. Pour toute prestation qui demande plus 20 minutes d'interprétation continue, il est nécessaire d'avoir deux interprètes simultanés par langue. Il est recommandé d'avoir recours à l'interprétation simultanée pour des réunions de haut niveau, dès que les interventions dépassent les cinq minutes. En revanche, l'interprétation consécutive peut convenir à des événements informels de courte durée (moins de 30 minutes), bien qu'elle soit déconseillée dans les contextes professionnels car elle a un effet sur la durée et peut compromettre l'attention du public.
Le guide rappelle que les interprètes doivent avoir suivi une formation spécialisée et posséder au moins dix ans d'expérience dans des institutions internationales. Et il faut absolument préciser si l'interprétation est bidirectionnelle, certains professionnels étant spécialisés dans un seul sens.
Visibilité, équipements et logistique technique
Puisqu'il est impératif que les interprètes puissent voir les intervenants, les cabines devront être placées de façon à garantir cette visibilité. Pour les conférences de haut niveau, il faut prévoir des cabines insonorisées de taille standard où travailleront deux interprètes par langue, ainsi que des casques adaptés pour le public. Les cabines de table peuvent être utilisées si l'espace est restreint, mais elles devront être placées loin du public.
Pour des événements de moindre envergure, il est envisageable d'utiliser des systèmes mobiles, sous réserve d'une connexion stable. Cependant, Pronto Translations déconseille les solutions basées sur des applications mobiles en raison de problèmes techniques fréquents.
Planification en amont et coordination
Il est recommandé de contacter le prestataire de services linguistiques au moins un mois à l'avance, ou plus tôt en période de forte demande comme lors de l'Assemblée générale des Nations unies. Lors de la demande de devis, les informations détaillées devront être fournies : programme, langues, taille du public, exigences techniques, besoins des intervenants. Les réservations d'interprètes et d'équipements doivent être confirmées rapidement pour garantir la disponibilité des meilleurs professionnels.
Préparation des interprètes et matériel de conférence
Pour une interprétation de qualité, il est indispensable de transmettre aux interprètes toute documentation utile : ordre du jour, présentations, biographies, discours, listes des participants, ainsi que toutes mises à jour ultérieures. L'idéal est de mettre à disposition des participants des supports en plusieurs langues.
Aspects logistiques et visas
Pronto Translations souligne l'importance d'effectuer les démarches administratives bien à l'avance, notamment les demandes de visa pour les intervenants, afin d'éviter les annulations de dernière minute et les chamboulements des programmes.
Sensibilisation des intervenants
Les intervenants devront être informés que leur intervention sera interprétée en temps réel. Ils seront invités à parler intelligiblement, à un rythme modéré, et, en cas d'interprétation consécutive, ils marqueront des pauses régulières pour faciliter la restitution du message.
Anticipation des imprévus
Enfin, les organisateurs sont invités à communiquer en amont tout besoin spécifique ou toute exigence particulière pour que la prestation puisse se dérouler sans accrocs.
À propos de Pronto Translations
Depuis près de 25 ans, Pronto Translations est un acteur de référence dans le domaine de la traduction et de l'interprétation professionnelle. Nos services personnalisés répondent aux besoins linguistiques de clients du monde entier. Vous en saurez plus sur : https://prontotranslations.com/fr/.
Contact presse
Joshua B. Cohen
+33 7 78 34 66 01 ou +1 646-984-4073
clientservices@prontotranslations.com
To view the source version of this press release, please visit https://www.newsfilecorp.com/release/251724